Der
vorliegende Band beschäftigt sich mit ausgewählten
Problemen der literarischen Übersetzung, insbesondere anhand
von ausgewählten Fallbeispielen aus der Romania. Ob Tacitus,
Rabelais, Voltaire, Baudelaire, Petrarca, Diderot oder Cervantes,
stets versteht es der Autor auf die Kernprobleme beim Übersetzen
der weltliterarischen Werke hinzuführen und die Aufmerksamkeit
der Leser, textnah argumentierend, auf systematische Grundfragen
zu lenken.
Jürgen
von Stackelberg, Romanist und Komparatist, ist Experte der literarischen
Übersetzung in Theorie und Praxis, vor allem im Blick auf
die romanischen Literaturen, - ein Problemfeld, mit dem er sich
seit den Anfängen seiner wissenschaftlichen Laufbahn immer
wieder intensiv auseinandergesetzt hat. Aus seinem reichhaltigen
Erfahrungswissen präsentiert er in der vorliegenden Publikation
prägnante und anschauliche Beispiele
|